Was macht einen guten Übersetzer aus?
Sieben Tipps und Tricks für angehende Übersetzer von einem leidenschaftlichen Arabisch-Übersetzer
1. Beherrsche zuerst deine Muttersprache
Die Beherrschung einer zweiten Sprache reicht in keiner Weise aus, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Ihre Beherrschung einer anderen Sprache als Ihrer Muttersprache wird irrelevant, wenn Sie grundlegende Grammatik- und Rechtschreibfehler machen oder wenn Sie nur Redewendungen und kulturelle Bezüge wörtlich übersetzen können. Übersetzungs- und Sprachausbildung zu bekommen ist ein großer Vorteil.
Zum Beispiel beginnt der Satzbau im Arabischen fast immer mit dem Verb. Arabische Übersetzer von englischem Text spiegeln oft die Satzstruktur des Ausgangstextes wider und setzen das Verb in die Mitte des Satzes. Das Endprodukt ist ein unbeholfener arabischer Satz, der das Werk sofort als unterdurchschnittliche Übersetzung verrät.
2. ' Guerilla'- Forschungsmethoden einbeziehen
Egal wie erfahren Sie sind, von Zeit zu Zeit werden Sie mit neuen, herausfordernden oder unbekannten Begriffen und Ausdrücken konfrontiert. Ein guter Übersetzer geht die Extrameile, um die Antwort zu finden. Ich übersetze seit fast einem Jahrzehnt Technik und Medien und habe eine Kombination aus akademischen und Guerilla- Methoden verwendet, um Antworten auf schwierige Begriffe zu finden:
Das Wörterbuch: Duh! Finden Sie gute Wörterbücher für die Sprachen, die Sie übersetzen, und verwenden Sie sie häufig. Online-/Software-Wörterbücher sind bequemer und effizienter, aber die Qualität schwankt eher je nach Sprache. Für Arabisch verwende ich manchmal das Online- Sahr-Wörterbuch , aber es hat viele Lücken und oft fehlen die Definitionen.
„Mit ein wenig Hilfe von meinen Freunden“ – arabischer Kalligraphiedruck. Von Everitte Barbee. Das Bild ist von den Beatles, und der Text ist die arabische Übersetzung für das Lied von John Lennon Paul McCartney.
http://everitte.org/gallery/#jp-carousel-1009
Fragen Sie einen Freund : Suchen Sie andere erfahrene Übersetzer und sehen Sie, wie sie den vorliegenden Begriff übersetzen würden. Ich überprüfe häufig die Begriffssuche auf Proz.com und stelle sogar übersetzungsbezogene Fragen auf Twitter. Die Antwort ist da draußen; Der Trick besteht darin, zu wissen, wie und wo man es findet.
Wikipedia prüfen : Artikel zu einem Thema verlinken auf Artikel zum selben Thema in anderen Sprachen. Dies gibt Ihnen einen starken Indikator für die akzeptierte und weit verbreitete Übersetzung oder eine gleichwertige Formulierung für Ihre Zielsprache. Dies hängt natürlich von der Qualität der Wikipedia-Artikel in den Sprachen ab, in denen Sie arbeiten, sodass Ihre Laufleistung variieren kann. Dies erstreckt sich auf alle Literatur in dem Bereich, den Sie übersetzen, und bezieht sich direkt auf Punkt Nr. 4 unten: „ Mit Absicht lesen “.
Google it: Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie versuchen, sich zwischen möglichen Übersetzungen eines Begriffs zu entscheiden, oder wenn Sie einfach nicht sicher sind, ob Ihre beste Vermutung die richtige Antwort ist. Googlen Sie die übersetzten Begriffe und Sie erhalten einen Indikator für die Qualität Ihrer Vermutung sowohl in der Anzahl der gefundenen Suchergebnisse als auch in den Beispielanwendungen in den Top-Ergebnissen.
3. Kenne deine Stärken
Wählen Sie Ihre Schlachten. Übersetzen Sie in Bereichen, in denen Sie Ihre beste Arbeit leisten können. Ich konzentriere mich auf Medien, Technik (insb. digitale Sicherheit) und Softwarelokalisierung. Normalerweise vermeide ich juristische und medizinische Übersetzungen, weil der Aufwand für eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu groß ist, da ich weder die Erfahrung noch die Ausbildung habe, um in diesen Bereichen zu arbeiten.
4. Mit Absicht lesen
Ein guter Übersetzer ist ein guter Leser und ein guter Schriftsteller. Und Sie können kein guter Schriftsteller sein, ohne zuerst ein unersättlicher Leser zu sein. Lesen Sie mit Absicht ; Ich lese jeden Tag technische Nachrichten auf Englisch und Arabisch und behalte die verwendete Terminologie im Auge. Ich lese auch jedes arabische Buch, das ich in die Finger bekomme (härter, als man in den USA denkt), und suche nach mehr Werken von Schriftstellern und Übersetzern, deren Stil mir gefällt. Der palästinensisch-syrische Übersetzer Saleh Alamani hat Wunder geschrieben, als er den südamerikanischen magischen Realismus ins Arabische übersetzte.
5. Korrektur gelesen; dann mach es nochmal
Ihr erster Entwurf wird immer Fehler enthalten. Tipp-, Grammatik- oder Zeichensetzungsfehler sind unvermeidlich… beim ersten Mal. Wenn Sie in der Lage sind, einen Lektor oder Korrekturleser zu haben, nutzen Sie dessen Dienste voll aus. Ein frisches Augenpaar wird Fehler viel schneller erkennen.
6. Machen Sie es schön; Übersetzen ist eine Kunst
Verlieren Sie sich manchmal in einem guten Buch? Übersetzter Text sollte beim Leser die gleiche Wirkung haben. Ein wörtlicher oder fehlerbehafteter Text beeinträchtigt die Erfahrung. Als Übersetzer ist es wichtig, Ihre Stimme zu finden. Finden Sie Ihren Stil und verfeinern Sie ihn.
Ich schreibe in vereinfachtem Modern Standard Arabic (MSA) [al-fuṣḥá] und verwende oft Wörter und Ausdrücke, die arabische Sprecher umgangssprachlich verwenden, ohne zu merken, dass sie direkt von MSA stammen.
7. Typografie ist wichtig; umarme es
Lernen Sie die Konventionen für Ihre jeweiligen Sprachen, um die optisch ansprechendsten und einfachsten Dokumente zu erstellen. Dies hängt mit Punkt #6 oben zusammen, ist aber wichtig genug, um einen eigenen Eintrag in die Liste zu verdienen.
Arabisch muss normalerweise 2 Punkte größer sein als der entsprechende englische Text, um lesbar zu sein. Eine „cool“ aussehende Schriftart ist möglicherweise nicht besonders gut lesbar, insbesondere in längeren Texten.
Nun , da Sie wissen , was einen guten Übersetzer macht, könnte man sich fragen , „was ein macht großes eines?“ Die Antwort ist einfach, aber nicht einfach:
Ich bin immer auf der Suche nach Übersetzungsmöglichkeiten. Daher habe ich meine Fähigkeiten für eine Vielzahl von Projekten freiwillig eingesetzt, von Global Voices Online bis hin zur Tor-Lokalisierung. Ich halte das Übersetzen von Wikipedia-Artikeln ins Arabische für eine angenehme Wochenendaktivität und übersetze regelmäßig für das Out of Eden Walk-Projekt.